Termekeny félreértés / Productive Misreadings

Áfra János / Szegedi-Varga Zsuzsanna

2020

Szerk.: Owen Good és Vigh Levente, Alföld Alapítvány – Méliusz Juhász Péter Könyvtár (Új Alföld Könyvek), Debrecen, 2020. Borítóterv: Tellinger András.

A költő és a képzőművész, akik különböző nyelveken szólították meg és bírták szóra egymást, kísérleti párbeszédük során megalkottak egy újat, elkezdtek beszélni egy közöset is. A kontinenseken átívelő, szerkesztőprogramok platformjain folytatott interakcióik közben létrehoztak egy olyan koncentrált kifejezésmódot, amely mediális átlépésekkel, eltérő kódrendszerek váltakozásával és keveredésével, szabályok felülírásával és határok megnyitásával tesz szert rendkívüli közlőerőre. Az eredmény nem egyszerűen egy művészeti album vagy egy verseskötet, ahogy a képek sem illusztrációk, a szövegek sem képleírások, a fordítás sem puszta nyelvváltás.

A Termékeny félreértés equilibrium, amelynek minden oldalpárja az egymásnak teret engedő, autonóm felek spontán és dinamikus együttműködésének lenyomata. A művészeti ágak hierarchiába rendeződésének tudatos elutasításával évezredes kérdéseket (ut pictura poesis elv, paragone vita) aktualizálnak az alkotók. Egyszerre hívják fel a figyelmet a tudásformák specializációjából és a kifejezésmódok elszigeteltségéből adódó problémákra, valamint az ehhez hasonlóan kockázatvállaló és előremutató vállalkozások, közelítési kísérletek szükségességére. 

The poet and the artist address and challenge one another in different languages, through their experimental dialogue they create a third, and arrive together to a common tongue. Through their continent-spanning interactions, editing programmes become their platform, providing space for intermedial crossings, the varying and mixing of divergent codes, the overriding of rules and the blurring of boundaries, through which a concentrated mode of expression is invented. The result is neither art book nor poetry book, the pictures are not illustrations, the poems are not captions, the translation is not a mere exchanging of languages. 

Productive Misreadings is an equilibrium, whose every new page is an impression left by the spontaneous and dynamic collaboration between two authors, accommodating one another yet keeping their own autonomy. They revive and revitalize questions harking back millennia (ut pictura poesis, the paragone) while wilfully evading hierarchical categorization within any one branch of the arts. The creators call attention to problems stemming from specialized forms of knowledge and isolated modes of expression, as well as the necessity for conscious risk-taking, progressive ventures and experiments in closing the gap.

“Reading is always misreading, writing is always rewriting, and translation is always intertextual. An ongoing sublimation.” – János Áfra and Zsuzsanna Szegedi-Varga answer questions about their bilingual poetry-art volume Productive Misreadings.

János Áfra & Zsuzsanna Szegedi-Varga: Reading is always misreading

Read interview